<P>楼主观点不敢苟同,最值得西方骄傲的恐怕是西方科技了,按理说其科技英语应该是继易学有好用了。其实并非如此,其他学科我不懂,就说我熟悉的医学吧。医学英语单词来源于拉丁文,用我同事的话说:“这些一米来长的单词,怎么学,怎么用?”一个同样的医学词汇,汉语要比英语简洁,由于英语单词长而复杂,故西方科技人员喜欢把它们简写,但一简写后便变成一个没头没脑的新词,试看:</P>
<P>同步间歇通气——synchronized intermittent mandatory ventilation——SIMV</P>
<P>这是呼吸机控制面板上触发屏幕的模式术语,一台呼吸机控制面板面积不过相当于一张十六开纸那么大,上面要标出几十个功能用词,如果使用汉语即使是使用全称也不用占多少地方,用英语全称简直是不可能的事情,只能用简写,简写由于只有26个字母,故造成大量一词多意,用词紊乱。汉语有一个优势就是有众多含有独立意义的字,故每表达一个新的科技用语,只要把中心意义的字组合起来就是了,没接触该用语的人也能从字面猜出其含义,每个字就发一个音,词短发音少,而英语也是用几部分要素的单词组合成新的短语,但英文不能简练成一个单音的字,一个词缺少任何部分它都不是词了,所以英语技术短语不仅用词复杂,而且发音量大而它的简写只能死记,给学习带来较大的困难。其实英语的简写方法相当于汉语一个用语每个词的第一个字抽出第一笔来排列,你能看出这些“乱棍”的含义吗?汉语当然不能这样搞,汉语要省略也是抽出每个词的中心意义的字来用,如“慢阻肺”,初学医学的医学生能猜出其含义是“慢性阻塞性肺病”,如果用“COPD”至少从每个没有含义的字母中你猜不出其含义。</P>
<P>所以英语有派生出“医学英语”、“商务英语”等等,即便是一个英美人,如果不是医生也不熟悉医学英语,有一次我参加一个国际性的学术会议,一个来自澳大利亚的教授演讲,现场翻译是个在国外经商多年对于英语非常熟悉的医疗器械公司经理,这位满怀信心经理先生翻译的一塌糊涂,如果不是一位“海归”呼吸医学博士听众救场,这次会议彻底搞砸了。一个医疗器械经理对于医学英语临床用语也不熟悉,更不要说外行人了。</P>
<P>西方社会的先进主要是其自由的思想和合理的政治管理方法造成的,未见得是语言的功劳,汉语在科技上是非常有优势的,只是国内科技并不发达,未到发挥的时候。首先汉语造词可象文言文那样造出最简练的词,英语你少一个介词都是错误的,英语用26个字母拼出的单词为避免重叠只能增加其长度,在加上英语没有音调区别,只能再次通过增加其长度、发音量来克服,这就造成发音书写量都大,难以在一些仪器按钮下使用,而汉语则避免了这些麻烦,汉字可横可竖,非常方便美观。</P>
<P>英语是拼音语言,由于其发展也很悠久了,故一眼从词面上看你也未必能读准它的读音,26个字母并不覆盖所有发音,故也只能依靠国际音标来校正。汉语大量的汉字都是形声词,看词猜音的难度并不见得比英语大。汉语拼音最终不能代替汉字,其中原因之一也是从词形上大量重码,而其汉字却各异,很容易区分。</P>
<P>我国对于科技人员的英语水平要求教严格,主要的原因不是英语先进,而是先进的科技在人家手里,知己知彼,百战百胜,学好人家的语言可以主动快速摄取最新的技术信息。</P>
[此贴子已经被作者于2006-5-29 19:07:11编辑过]
|