<P><FONT size=3>多多:最初的契约<FONT face="Times New Roman"> </FONT></FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<P><FONT size=3> 诗歌像其他文学体裁和其他艺术形式一样,大约十年就会有一次总结,突出好的,顺便清除坏的。因为在十年期间,会出现很多诗歌现象,而诗歌现象跟社会现象一样,容易吸引人和迷惑人,也容易挑起参与其中的成员的极大兴致。诗歌中的现象,主要体现于各种主义、流派和标签。这些现象并非完全一无是处,其中一个好处是:它们会进一步迷惑那些迷惑人的人,也即使那些主义、流派和标签的提出者、形成者和高举者陷入他们自己的圈套;又会进一步吸引那些被吸引的人<FONT face="Times New Roman">--</FONT>把他们吸引到诗歌的核心里去,例如一些人被吸引了,可能变成诗人。这些可能的诗人有一部分又会被卷入主义、流派和标签的再循环,另一部分却会慢慢培养出自己的品味,进而与那些原来就不为主义和流派所迷惑,不为标签所规限的诗人形成一股力量,一股潜流,比较诚实地对待和比较准确地判断诗歌。这样一个过程,大约需要十年时间。这种总结是自动的,自发的,并且几乎是同时的:不同地方不同年龄的诗人会同时谈论同一个或多个诗人,并且都是先在私底下谈论了两三年才逐渐公开,而被谈论者可能一点也不知道。如果这股力量和潜流够大的话,甚至会形成一股潮流,把坏的以至可有可无的东西全部消除掉。这种总结或梳理,无论以何种形式出现,都只有一个标准,这就是直取诗歌的核心,而诗歌的核心又无可避免地包含着传统。</FONT></P>
<P><FONT size=3> 近几年来,中国诗歌的核心回响着一个声音:多多的诗,多多的诗。这是一个迟到的声音,因为多多的诗,已经存在超过二十多个年头(其中有十年完全在中国大陆失踪)。这种迟到,可能是一件好事:它可能意味着巨大的后劲。如果对多多这二十多年来的诗歌作一次小小的抽样回顾,相信任何直取诗歌核心的诗人和读者都会像触电一样,被震退好几步<FONT face="Times New Roman">--</FONT>怎么可以想像他在写诗的第一年也即一九七二年就写出《蜜周》这首无论语言或形式都奇特无比的诗,次年又写出《手艺》这首其节奏的安排一再出人意表的诗?</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 他从一开始就直取诗歌的核心。</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> <FONT face="Times New Roman">I</FONT></FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 诗歌的核心之一,是诗人与语言,在这里就是诗人与汉语的关系,也就是他如何与汉语打交道进而如何处理汉语。</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 从朦胧诗开始,当代诗人开始关注诗歌中语言的感性,尤其是张力。从翻译的角度看,就更加明显,它就是那可译的部分。这方面多多不仅不缺乏,而且是重量级的,令人触目惊心,例如:</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 他的体内已全部都是死亡的荣耀</FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P><FONT size=3> 又如:</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 是我的翅膀使我出名,是英格兰</FONT></P>
<P><FONT size=3> 使我到达我被失去的地点</FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P><FONT size=3> 再如: </FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 风暴掀起大地的四角</FONT></P>
<P><FONT size=3> 大地有着被狼吃掉最后一个孩子后的寂静</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 这是属于语言中宇宙性或普遍性的部分,涉及到包括想像力在内的人类各种共同的感性,只要通过稍具质量的翻译,任何其他语种的诗人都可欣赏。</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 但那独特的部分,那源自汉语血缘关系的部分,却是不可译的,也是目前中国诗歌最缺乏的。目前汉语诗歌受到各种严厉的指责,这些指责有一半是错的,原因在于批评者本身对于当代汉语诗歌的敏锐性缺乏足够的感悟,被诗人远远抛离;但另一半却是对的,也即当代诗歌对汉语的建设几乎被它对汉语的破坏或漠视所抵消,诗人自己远远被抛离了他们原应一步步靠近的对汉语的感悟。传统诗歌中可贵的,甚至可歌可泣的语言魅力,在当代诗歌中几乎灭绝。美妙的双声、象声、双关等等技巧,如今哪里去了<FONT face="Times New Roman">--</FONT>那是我们最可继承和保留的部分,也是诗歌核心中的重要一层<FONT face="Times New Roman">--</FONT>乐趣<FONT face="Times New Roman">--</FONT>最可发挥的。在现当代外国尤其是我所能直接阅读的英语诗歌中,诗人们在这方面的业绩,是与他们的祖先一脉相承的。但是,这部分又是不能翻译的,只能在原文中品尝。中国当代诗人基本上只读到并实践了那可译的部分,另外要他们自己在汉语中去寻找和创造的那部分,他们好像还没有余力去做。这,似乎在某种程度上反证了,中国当代诗歌基本上还是模仿品,尽管我愿意把模仿视为一个中性词,甚至是一个积极词。多多诗歌命途的多舛(也可以说是幸运),正在于他是不可译的,他的英译作品多灾多难,直到最近在加拿大出版的、由女诗人李·罗宾逊翻译的诗集《过海》,才开始露出曙光<FONT face="Times New Roman">--</FONT>但那关键的部分仍然没有译出来也是不可能译出来的。</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 在马眼中溅起了波涛</FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P><FONT size=3> 马眼深而暗,仿如一个大海(多多在另一首诗中有一句<FONT face="Times New Roman">"</FONT>从马眼中我望到整个大海<FONT face="Times New Roman">"</FONT>);马眼周围的睫毛,一眨,便溅起了波涛。这溅、波、涛,尤其是<FONT face="Times New Roman">"</FONT>溅<FONT face="Times New Roman">"</FONT>字那三点水,既突出<FONT face="Times New Roman">"</FONT>溅<FONT face="Times New Roman">"</FONT>这个动作,也模拟了马的睫毛,便是汉语独有的。它翻译成英文仍然会是一个好句子,但是它那个象形的形象,是译不出的。不妨拿莎士比亚《麦克白》的著名片断作个比较:</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> <FONT face="Times New Roman">Out, out, brief candle!</FONT></FONT></P>
<P><FONT size=3> <FONT face="Times New Roman">Life''s but a walking shadow.</FONT></FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 卞之琳中译:</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 熄了吧,熄了吧,短蜡烛!</FONT></P>
<P><FONT size=3> 人生无非是个走影。</FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 读译文,仍然是好诗。但是,原文的声音、节奏、韵脚,以及文字的象形性,在译文中基本上丧失,尽管译者的功夫已经非常高超并且挽回了不少。那<FONT face="Times New Roman">Out,out</FONT>,读起来和看起来就如同一阵风在吹并且在一步步逼近;而且第一个<FONT face="Times New Roman">Out </FONT>第一个字母的大写又加强了吹出去的动作。<FONT face="Times New Roman">brief</FONT>既形容蜡烛体积的短小,也形容时间上的短暂,在声音上更是<FONT face="Times New Roman">"</FONT>吹<FONT face="Times New Roman">"</FONT>;<FONT face="Times New Roman">candle</FONT>!中,<FONT face="Times New Roman">d,l </FONT>两个字母加上感叹号,多像蜡烛,而感叹号看上去恰像摇摇欲坠的烛火。这两行诗,有一半是译不出的。</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 再如美国诗人弗洛斯特的一行诗:</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> <FONT face="Times New Roman">Thrush music-hark!</FONT></FONT></P>
<P><FONT size=3> 鸫鸟的音乐<FONT face="Times New Roman">--</FONT>听呀!</FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P><FONT size=3> <FONT face="Times New Roman">hark</FONT>既是<FONT face="Times New Roman">"</FONT>请听<FONT face="Times New Roman">"</FONT>的意思,又是鸫鸟的叫声。译文中<FONT face="Times New Roman">"</FONT>呀<FONT face="Times New Roman">"</FONT>字虽然亦有拟声成分,但始终不如原文般无懈可击。杜甫<FONT face="Times New Roman">"</FONT>自在娇莺恰恰啼<FONT face="Times New Roman">"</FONT>一句中的<FONT face="Times New Roman">"</FONT>恰恰<FONT face="Times New Roman">"</FONT>有异曲同工之妙:既是恰巧的意思,又是娇莺啼叫的拟声。</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 这是被认为运用英语之出神入化,已远远超出英美任何同行的加勒比海诗人沃尔科特的句子:</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> <FONT face="Times New Roman">a moon ballooned up from the Wireless Station. O</FONT></FONT></P>
<P><FONT size=3> <FONT face="Times New Roman">mirror, </FONT></FONT></P>
<P><FONT size=3> 一个月亮气球般从无线电站鼓起,啊</FONT></P>
<P><FONT size=3> 镜子, </FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P><FONT size=3> 这里译文的效果当然达不到原文的五分一。沃尔科特用气球作动词来形容月亮升起,并且充分利用月亮和气球所包含的象形字母<FONT face="Times New Roman">O</FONT>。第一行结尾那个大写的<FONT face="Times New Roman">O</FONT>既是月亮,又是气球,又是感叹词,又是一个张开的口(张开口感叹);接下来是<FONT face="Times New Roman">mirror</FONT>(镜子),这个张开的口原来是一面镜子!沃尔科特把<FONT face="Times New Roman">mirror</FONT>跨到下一行,你没有读到镜子之前,上一行的<FONT face="Times New Roman">O</FONT>是一个张开的口(感叹),一读到<FONT face="Times New Roman">mirror</FONT>,它立即变成一面镜子。<FONT face="Times New Roman">O</FONT>字扮演了何等灵活的角色。</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 中国当代诗人只回到语言自身,而未回到汉语自身。回到语言自身,说明已现代化了;但没有回到汉语自身,说明现代与传统脱钓,而与传统脱钓的东西,怎么说都还算不上成熟。也许我们可以更现实一点,不提那使我们不胜负荷的传统汉语诗歌,而只局限于回到汉语自身:注意发掘汉语的各种潜在功能,写出具有汉语性的诗歌,而不仅仅是写出具有中国性的诗歌或一般意义上的当代性的诗歌。汉语的各种妙处,一般古典诗歌研究者都十分清楚。中国当代诗人面临的困境是,西方诗歌中无法翻译的那一半他们欣赏不到也借鉴不到,中国古典诗歌中足以启迪和丰富他们的技巧的那一半他们也没有继承下来。其实也有一些诗人在做这些功夫,不过这些诗人却是另一路人,他们完全在一个很传统很说教的诗歌表层上行走,他们写出来的诗毫无价值,继承下来反而成为负累,令人觉得是在玩弄肤浅的文字游戏<FONT face="Times New Roman">--</FONT>就像英语诗人中也有大批这样的货色。而写得最好的那一批接受西方诗歌影响的青年诗人,如果他们也把汉语这份财富发掘出来,或者如果能够通过阅读外国诗歌原文来借鉴,定会迸发璀灿的光芒。</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 而多多在这方面提供的例子,不亚于他的名字。</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 牧场背后抬起悲哀的牛头</FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P><FONT size=3> 一个神奇的句子,尤其是对于在农村生活过的人来说,它已超出可能分析的范围。我只能说,我分明看到一双悲哀的牛眼,但它为什么是用<FONT face="Times New Roman">"</FONT>抬起悲哀的牛头<FONT face="Times New Roman">"</FONT>传达的呢?这一行诗与其说是用汉字写成的,不如说是用汉字的文化基因写成的。同样神奇的句子还有很多,例如:</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 五月麦浪的翻译声,已是这般久远</FONT></P>
<P><FONT size=3> 和:</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 第一次太阳在很近的地方阅读他的双眼</FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P><FONT size=3> 再如:</FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P><FONT size=3> 大船,满载黄金般平稳</FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P><FONT size=3> 你看过满载黄金的大船没有?当然没有,但为什么这个句子如此真实,好像<FONT face="Times New Roman">"</FONT>平稳<FONT face="Times New Roman">"</FONT>这个词是为了形容满载黄金的大船而诞生的。再看:</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 我听到滴水声,一阵化雪的激动:</FONT></P>
<P><FONT size=3> 太阳的光芒像出炉的钢水倒进田野</FONT></P>
<P><FONT size=3> 它的光线从巨鸟展开双翼的方向投来</FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P><FONT size=3> 巨蟒,在卵石堆上摔打肉体</FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P><FONT size=3> 我见过化雪,也知道激动,但我没看过也没听过化雪的激动,但这个句子却真实得超乎想像,好像化雪是为激动而产生的,或者相反:激动是为化雪来产生的;接下去的两句也是这样。至于巨蟒在卵石堆上摔打肉体,我从未见过,但为什么这个句子让我觉得我已经见过并且肯定地相信这就是我见过的样子!<FONT face="Times New Roman">1</FONT></FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 如果上面所举的例子太玄的话,不妨看一些较平凡(非凡)的例子,例如复叠,或近似英语头韵的句子,像:</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 死人死前死去已久的寂静</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 或:</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> <FONT face="Times New Roman">......</FONT>一个酷似人而又被人所唾弃的</FONT></P>
<P><FONT size=3> 像人的阴影,被人走过</FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P><FONT size=3> 和:</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 对岸的树像性交中的人</FONT></P>
<P><FONT size=3> 代替海星、海贝和海葵</FONT></P>
<P><FONT size=3> 海滩上散落着针头、药棉</FONT></P>
<P><FONT size=3> </FONT></P>
<P><FONT size=3> 以及:</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 满山的红辣椒都在激动我</FONT></P>
<P><FONT size=3> 满手的石子洒向大地</FONT></P>
<P><FONT size=3> 满树,都是我的回忆<FONT face="Times New Roman">......</FONT></FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 这些<FONT face="Times New Roman">"</FONT>雕虫小技<FONT face="Times New Roman">"</FONT>,孤立起来看好像微不足道,但若纳入一首诗的整体经营中,将立刻变得很可观,最好的时候,可以使诗歌中的感性部分的重要性,减至占一首诗总成绩的一半至三分一。</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P><FONT size=3> 多多与传统的关系,主要不是通过阅读古典诗歌实现的,他书架上可能没有一本中国古典诗集;就像一个泡在传统诗歌里的当代诗人,也可能写出最没有汉语味甚至最残害汉语的诗<FONT face="Times New Roman">--</FONT>事实上这样的例子不是很多吗。多多是通过直取诗歌核心来与传统的血脉接上的,因为一个诗人,一旦进入语言的核心(诗歌)之核心,他便会碰上他的命运<FONT face="Times New Roman">--</FONT>他的母语的多功能镜子。反过来说,泡在汉语传统诗歌里而又写糟塌汉语诗的诗人,问题便出在他们不是直取诗歌的核心,而是走上歧途或使用旁门左道,或根本还没有上路。此外,还可以反证,当代诗歌与传统的割裂,问题正在于诗人偏离诗歌的核心,使用公共技术,分享公共美学,进而将诗歌变成公共的技术美学。</FONT></P>
<P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
<P>
<P><FONT size=3></FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=3></FONT></P>
<p>
[此贴子已经被作者于2006-7-11 13:53:05编辑过]
|