天漢民族文化論壇

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3413|回复: 19

[复制链接]
发表于 2007-2-12 22:53:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P><FONT size=4><b>将进酒</b></FONT></P>
<P><FONT size=3>将进酒</FONT></P>
<P><FONT size=3>李白
君不见,黄河之水天上来
奔流到海不复回
君不见,高堂明镜悲白发
朝如青丝暮成雪
人生得意须尽欢
莫使金樽空对月
天生我材必有用
千金散尽还复来
烹羊宰牛且为乐
会须一饮三百杯
岑夫子
丹丘生
将进酒
君莫停
与君歌一曲
请君为我侧耳听
钟鼓馔玉不足贵
但愿长醉不愿醒
古来圣贤皆寂寞
惟有饮者留其名
陈王昔时宴平乐
斗酒十千恣欢谑
主人何为言少钱
径须沽取对君酌
五花马
千金裘
呼儿将出换美酒
与尔同消万古愁
Invitation To Wine
Li Bai
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne’er come back?
Do you not see the mirror bright in chamber high
Grieve o’er your snow-white hair that once was silken back?
When hopes are won, oh, drink your fill in high delight
And never leave your wine cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents; we’re not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I want only to get drunk and ne’er to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
Great drinkers are better known than sober sages.
The Prince of Poets* feasted in his palace at will,
Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short;
To drink together we’d sell things of any sort.
The fur coat worth a thousand coins of gold
And flower-dappled horse may both be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old</FONT> </P>
 楼主| 发表于 2007-2-12 22:57:32 | 显示全部楼层
<P>最喜欢的诗一。另外一首是他的“举杯邀明月,对影成三人。”嘿嘿</P><P>可惜大多只能理解其字面意思,无法去理会其中含义,或是韵味之类。</P><P>嘘。。。。下面的英文版我看不懂。</P>
发表于 2007-2-12 22:58:43 | 显示全部楼层
<P>沙发!</P>[em05][em05][em05]
发表于 2007-2-12 22:59:43 | 显示全部楼层
<P><FONT size=4>请不要讲英语,<FONT color=#f70968>ok</FONT>?</FONT></P>
[此贴子已经被作者于2007-2-12 23:00:43编辑过]

 楼主| 发表于 2007-2-12 23:21:06 | 显示全部楼层
<P>na wo gei ni  shuo pin yin,</P><P>qi shi wo ye kan bu dong, </P><P>zhen xi wang ying yu cong shi jie shang xiao shi,</P><P>rang han yu qu dai gai duo hao a .</P><P>kong bu ba! </P><P>hei hei, wo jiu shi yi kuang re de kong bu fen zi.</P><P>han yu wan sui,</P>
发表于 2007-2-12 23:38:25 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>乾坤</I>在2007-2-12 23:21:06的o(︶︿︶)o 唉:</B>

<P>na wo gei ni  shuo pin yin,</P>
<P>qi shi wo ye kan bu dong, </P>
<P>zhen xi wang ying yu cong shi jie shang xiao shi,</P>
<P>rang han yu qu dai gai duo hao a .</P>
<P>kong bu ba! </P>
<P>hei hei, wo jiu shi yi kuang re de kong bu fen zi.</P>
<P>han yu wan sui,</P></DIV>
<P>
<P>尝试着翻译一下:</P>
<P>那我就跟你说拼音</P>
<P>其实我也看不懂</P>
<P>真希望英语从世界上消失</P>
<P>让汉语取代该多好啊</P>
<P>恐怖吧</P>
<P>嘿嘿,我就是一狂热的恐怖份子</P>
<P>汉语万岁</P>
 楼主| 发表于 2007-2-12 23:41:52 | 显示全部楼层
<P>你拽拽。。。。</P>
发表于 2007-2-12 23:53:06 | 显示全部楼层
乾坤真拽
发表于 2007-2-13 15:26:49 | 显示全部楼层
[em01]
发表于 2007-2-14 07:04:14 | 显示全部楼层
这首诗我也喜欢而且印象深刻阿,高中时候无聊在本子上默写,然后突然跑来个男生问道“你是不是暗恋我?”,当即发蒙?什么意思?然后该男生接着说道“那你为什么在默写我最喜欢的诗?”,无语……[em04]
发表于 2007-2-14 10:49:58 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>海小呆</I>在2007-2-14 7:04:14的o(︶︿︶)o 唉:</B>
这首诗我也喜欢而且印象深刻阿,高中时候无聊在本子上默写,然后突然跑来个男生问道“你是不是暗恋我?”,当即发蒙?什么意思?然后该男生接着说道“那你为什么在默写我最喜欢的诗?”,无语……[em04]</DIV>
<P>哈哈,狂笑ING </P>[em01][em01][em01][em01][em01][em01][em01]
发表于 2007-2-14 12:10:05 | 显示全部楼层
英文翻译非常好,简单达意并且押韵,这是很难做到的。
发表于 2007-2-14 12:45:43 | 显示全部楼层
<P>9494,这个英文翻译的很好(倒,其实我根本不懂英文)</P>
发表于 2007-2-14 16:54:56 | 显示全部楼层
英文中国诗根本没了诗的韵味,呕吐。
 楼主| 发表于 2007-2-15 17:57:55 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>轩辕箫歌</I>在2007-2-14 12:45:43的o(︶︿︶)o 唉:</B>

<P>9494,这个英文翻译的很好(倒,其实我根本不懂英文)</P></DIV>

支持 。。
发表于 2007-2-15 18:23:13 | 显示全部楼层
诗没有办法翻译.连小说翻译都很困难,我记得有个不知那国译的&lt;红楼梦&gt;,为了忠实原著起见,把鸳鸯翻译成"忠实的鹅"~~~~~
发表于 2007-2-15 19:23:46 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>吴丝蜀桐</I>在2007-2-15 18:23:13的o(︶︿︶)o 唉:</B>
我记得有个不知那国译的&lt;红楼梦&gt;,为了忠实原著起见,把鸳鸯翻译成"忠实的鹅"~~~~~</DIV>
<P>笑死了
<P>被家人侧目....</P>[em01][em01]
发表于 2007-2-15 20:33:52 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>轩辕箫歌</I>在2007-2-14 12:45:43的o(︶︿︶)o 唉:</B>

<P>9494,这个英文翻译的很好(倒,其实我根本不懂英文)</P></DIV>
<P>偶也不懂</P>
发表于 2007-2-17 08:51:57 | 显示全部楼层
<P>最近的英语课上正在在学诗文,有一篇山城 赤人写的反歌,被人翻译成了英文,我拿来原文对照,驴唇不对马嘴。</P><P>翻译这个职业真的很麻烦,费力不讨好还误人子弟。我曾见到一本英文版的《道德经》,将“知善以为善,斯不善矣”中的“善”翻译成“手艺好的”。按字面来看,当然可以;但是大家都知道,译者根本不懂汉语。</P><P>还有一本法国人编的汉语字典,“德”只有一个解释:Deutchland(德意志),搞得我哭笑不得。</P>
发表于 2007-2-17 09:02:05 | 显示全部楼层
还有《论语》中对天子与拱极星的比喻,西方世界是很难明白的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|天漢民族文化論壇 ( 鲁ICP备11028298号 )

GMT+8, 2024-11-24 20:04 , Processed in 0.069506 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表