天漢民族文化論壇

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4485|回复: 24

[求助]请问,汉服的英文应该如何翻译

[复制链接]
发表于 2005-8-31 18:35:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
<FONT color=#52cc33 face=细明体 size=6>   <FONT size=5>汉服的英文名称是什么?一直以来都百思不得其解。以前看见有网友翻作“Hanfuk”,说这是汉服两个字的古韵读法。也有人直接用汉语拼音写作“Hanfu”,还看见过“Chinese dress”和“Sinodress”的称呼,搞糊涂了。请问,汉服的英语名称究竟是什么?</FONT></FONT>
发表于 2005-8-31 20:29:13 | 显示全部楼层
<P>呵呵,直接就用现在的拼音好了,那个古音读法太别扭了.就像林语堂英文书里的汉语人名之类的,读起来别扭,呵呵^</P>
发表于 2005-8-31 21:31:59 | 显示全部楼层
<P><FONT color=#52cc33 size=5>Chinese dress——旗袍</FONT></P>
<P><FONT color=#52cc33 size=5></FONT> </P>
<P><FONT color=#52cc33 size=5></FONT> </P>
<P><FONT size=4> 很遗憾,<FONT color=#000000>Chinese dress没有别的意思,不是指汉服,就是指旗袍。</FONT></FONT></P>[em03][em03][em03]
发表于 2005-8-31 23:19:28 | 显示全部楼层
<P>Han Ethnic Costume</P><P>这是美国人对汉民族服装——汉服的称呼。简称可以是Han Costume。对外国人一说就懂。</P>
发表于 2005-9-1 00:16:41 | 显示全部楼层
<P>  =。=~~是那样读的啊~~~</P><P>  偶还以为就叫“HANFU”。。。。。。。=。=~~~</P>
发表于 2005-9-1 01:09:12 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>残夜魅</I>在2005-9-1 0:16:41的o(︶︿︶)o 唉:</B>

<P>  =。=~~是那样读的啊~~~</P>
<P>  偶还以为就叫“HANFU”。。。。。。。=。=~~~</P></DIV>

妹妹上“新东方”时不专心哦
发表于 2005-9-1 01:13:51 | 显示全部楼层
<P>  这个。。。。这个。。。</P><P>  跟新东方貌似灭虾米关系。。。。。</P><P>  默。。。555~~偶承认。。。偶英语是超级烂的~~扑到楼上的怀里哭~~~555~~蹭蹭~~~~恩~好香。。。。。</P>
发表于 2005-9-1 01:23:40 | 显示全部楼层
哇,怀里好纯洁的香味……怎么,还以为lenny老师在课堂上示范汉服的时候讲了呢
发表于 2005-9-1 01:28:03 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>残夜魅</I>在2005-9-1 1:13:51的o(︶︿︶)o 唉:</B>


<P>  默。。。555~~偶承认。。。偶英语是超级烂的~~扑到楼上的怀里哭~~~555~~蹭蹭~~~~恩~好香。。。。。</P></DIV>

[em04][em04][em04][em04]
发表于 2005-9-1 01:40:13 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>蒹葭从风</I>在2005-9-1 1:23:40的o(︶︿︶)o 唉:</B>
哇,怀里好纯洁的香味……怎么,还以为lenny老师在课堂上示范汉服的时候讲了呢</DIV>
<P>  =。=~~这个。。。他只在最后那堂课的最后10分钟那样表演了唱歌。。。=。=~
<P>  飘。。。。。
<P>  星爷的再现啊。。。我们那个惊艳呐。。HOHO~~。。
<P> 再默。。。人家喜欢中国文化,更喜欢唐诗宋词。。惟独对英语没辙。。。。-。-||||||</P>
发表于 2005-9-1 01:45:07 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>天风环珮</I>在2005-9-1 1:28:03的o(︶︿︶)o 唉:</B>


[em04][em04][em04][em04]</DIV>
<P>
<P>  呵呵~~~兄台(?)。。要不要同扑啊~~~HOHO~</P>
<P> 夜有佳人,独自一人~~HOHO~~偶扑~~~</P>
发表于 2005-9-1 12:29:03 | 显示全部楼层
我也觉得Hanfu 就很好,也好念。和服就是直接的音译kimono
发表于 2005-9-1 14:42:53 | 显示全部楼层
<P>用hanfu就好</P><P>古音没研究过,据说那个K是汉唐的入声吧</P>
发表于 2005-9-1 23:04:52 | 显示全部楼层
<P>和服那个不算音译啦</P><P>直接用的日本里表音的罗马字KIMONO</P><P>和我们拼音算一个情况</P>[em01]
发表于 2005-9-3 14:21:30 | 显示全部楼层
<P>汉服是中国独特的文化,理应按照惯例以新词进入其他语言</P><P>正式的可以用 hanfu 和 hanfuk </P><P>解释为 Han Chinese Clothing, Han Ethnic Costume, Han National Costume, Han Traditional Costume...</P>
发表于 2005-9-4 00:08:25 | 显示全部楼层
<P>音译  HANFU</P><P>意译 MANDARIN DRESS</P>
发表于 2005-9-4 00:11:01 | 显示全部楼层
<P>追加:</P><P>在中文的分类中,MADARIN与CANTONESE(粤语)等相对,代表"汉语",因此MADARIN意为"汉族(的)"</P>
发表于 2005-9-4 10:52:42 | 显示全部楼层
反对用Manderin。Manderin来自“满大人”,和汉没有关系
 楼主| 发表于 2005-9-22 18:46:27 | 显示全部楼层
<FONT face=楷体_GB2312 color=#4d2bd5>  <FONT size=6>依我看,就叫做“HANESE”就行了,或者“DAHAN”也行</FONT></FONT>
发表于 2005-9-23 19:46:35 | 显示全部楼层
<P>天可汗君的解析,很精要,使人受益非浅。谢了。</P><P>依我看HANFU 是可推行的正名。汉语拼音现在已经能被英语直接接受了。</P><P>不过对一些学识较浅的西方人来说,CHINESE DRESS 或 HAN DRESS 可能会容易接受些。</P><P>CHINESE DRESS 是一个包含广的中国服装总称,不一定是指旗袍。旗袍的英文名是 CHEONGSAM 长衫,从广东语音转过去的。旗袍是应该被包括在中国服装内的,虽然它不是汉服。</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|天漢民族文化論壇 ( 鲁ICP备11028298号 )

GMT+8, 2024-11-25 08:39 , Processed in 0.128406 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表