天漢民族文化論壇

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3447|回复: 8

[詩文丹青之道] 天涯一位朋友给我的回复——关于诗经体的英文翻译

[复制链接]
发表于 2005-11-25 14:32:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P>首先,我们谈到了莲波翻译的诗经体“Scabourough Fair”(共工兄至少在本站贴了2次,国学版就有),然后就说到了这个"green sleeves"</P>
<P>
<TABLE cellSpacing=0 width="100%" bgColor=#f5f9fa border=0>

<TR>
<TD><FONT color=green size=-1>
<CENTER>作者:<a href="http://www5.tianya.cn/browse/Listwriter.asp?vwriter=富贵富贵2005&amp;idwriter=0&amp;key=0" target="_blank" ><FONT color=#808080>富贵富贵2005</FONT></A> 回复日期:2005-11-22 09:31:46</FONT> </CENTER></TD>
<TD vAlign=bottom align=right width=100> </TD></TR></TABLE>  莲波还用诗经体翻译过《绿袖子〉我的天哪~~
  <FONT color=#387f09>忽然发现,最能与诗经心意相通的,并不是后世中国人仿造的那些四言诗,反而是洋鬼子的乡村民谣。
</FONT>  
  谁知道她现在的下落,如果可以找到,想求人家照这个样子翻译一下我最喜欢的Loch Lomond:)
  
  先瞧瞧《绿袖子〉(咦?诗经里面也有一篇《绿衣〉,真是越说越吓一跳):
  
  <FONT color=#108a10>Green sleeves 
  
  我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
  弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously
  我心相属,日久月长。  I have loved you all so long
  
  与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company
  
  绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves
  
  我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand
  我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave
  欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land
  回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have
  
  绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves
  
  伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing
  彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily
  人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing
  斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me
  
  绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves
  
  绿袖去矣,付与流觞。  Green sleeves now farewell adieu
  我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee
  我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true
  伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me
  
  绿袖招兮,我心欢朗。  Green sleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Green sleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。  Green sleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Green sleeves
</FONT>  
</P>
发表于 2005-11-25 14:41:13 | 显示全部楼层
一个不咋样的版本<a href="http://www.funmtv.com/play/22938.htm" target="_blank" >http://www.funmtv.com/play/22938.htm</A>
发表于 2005-11-25 14:42:52 | 显示全部楼层
JAZZ版本<a href="http://music.jschina.com.cn/songnew2.asp?id=16606" target="_blank" >http://music.jschina.com.cn/songnew2.asp?id=16606</A>
发表于 2005-11-25 14:45:06 | 显示全部楼层
古典吉他版本<a href="http://www.sing8.com/cd/12/5018.htm" target="_blank" >http://www.sing8.com/cd/12/5018.htm</A>
发表于 2005-11-25 14:46:33 | 显示全部楼层
很不错的综合介绍及视听页面<a href="http://www.canta.cn/bbs/show.asp?boardID=2&amp;RootID=471&amp;ID=471" target="_blank" >http://www.canta.cn/bbs/show.asp?boardID=2&amp;RootID=471&amp;ID=471</A>
发表于 2005-11-25 15:12:25 | 显示全部楼层
晕死哈
 楼主| 发表于 2005-11-25 17:39:21 | 显示全部楼层
<P>哈,大餐哪……</P><P>循序渐进……共兄很懂心理学嘛</P>
 楼主| 发表于 2005-11-25 18:12:26 | 显示全部楼层
总觉得弦乐似乎更平易近人,东西方亦如此。西方是吉他或称七弦琴,东方则是琴、瑟、筝,甚至后来的琵琶了……
  
  诗经虽然琅琅上口,不过,它终究是唱的,遗憾的是,那许多曲子早已像风一样化掉了,留下无限的、叫人扼腕的空白。
  
  这里有绿袖子一曲,吉他曲子,不由的我就想起了我们的诗经,如果也能像这样丝竹悦耳、珠玉落盘....该多好……
  
  听着意境相近的西方弦乐,想起我们的诗三百,竟平白地生出一种独在他乡为异客的感觉……
发表于 2005-11-26 19:24:25 | 显示全部楼层
古今的審美標準大大不同,只怕真的唱起詩經來你會捂耳朵,呵呵~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|天漢民族文化論壇 ( 鲁ICP备11028298号 )

GMT+8, 2024-11-23 13:08 , Processed in 0.072740 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表