|
<P><FONT size=3> 汉武帝的《落叶哀蝉曲》被美国诗人庞德改译成《刘彻》,《刘彻》被称为美国象征派诗史上的杰作。特别落叶一句,被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故:
«Liu Ch'e»
Ezra Pound
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.
译文:
刘彻
庞德
绸裙的窸瑟再不复闻,
灰尘飘落在宫院里,
听不到脚步声,
乱叶 飞旋着,
静静地堆积,
她,我心中的欢乐,睡在下面。
一片潮湿的树叶粘在门槛上。
原作:
落叶哀蝉曲——悼李夫人歌
刘彻
罗袂兮无声,
玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,
落叶依于重扃。
望彼美之女兮,
安得感余心之未宁?</FONT></P>
<P><FONT color=#000066><b>常年潜水 的回复 </b>2006-02-14 23:44:00</FONT></P>
<P><FONT size=3>哈哈,依滋拉.庞德,天才诗人!!!他疯狂迷恋中国,可以说是:崇中媚华,看孔子的书跟看小说一样,对中文倍加推崇。也崇拜意大利的独裁者墨索里尼,被美国人关进了疯人院,在那里他获得了美国的最高文学奖,哈哈,,庞德--天才的一生</FONT></P>
<P><FONT size=3>引用网址:<a href="http://www.1911.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=31&ID=23705&page=1" target="_blank" ><a href="http://www.1911.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=31&ID=23705&page=1" target="_blank" >http://www.1911.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=31&ID=23705&page=1</A></FONT></P> |
|