天漢民族文化論壇

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 汉魂洋才

[求助]请问,汉服的英文应该如何翻译

[复制链接]
发表于 2005-9-24 15:08:04 | 显示全部楼层
可汗大哥好厉害哦!!
发表于 2005-9-26 23:47:08 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>百里奚</I>在2005-8-31 23:19:28的o(︶︿︶)o 唉:</B>

<P>Han Ethnic Costume</P>
<P>这是美国人对汉民族服装——汉服的称呼。简称可以是Han Costume。对外国人一说就懂。</P></DIV>
<P>




<P>在金山词霸里查“costume”的解释,出来的图释居然是下图这样:</P>
<P>哭笑不得啊...........</P>立领对襟盘扣不去说它了,汉服的那一个居然是左襟的,哎...



[此贴子已经被作者于2005-9-28 17:59:14编辑过]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2005-9-26 23:50:06 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>他乡人</I>在2005-9-23 19:46:35的o(︶︿︶)o 唉:</B>
<P>天可汗君的解析,很精要,使人受益非浅。谢了。</P>
<P>依我看HANFU 是可推行的正名。汉语拼音现在已经能被英语直接接受了。</P>
<P>不过对一些学识较浅的西方人来说,CHINESE DRESS 或 HAN DRESS 可能会容易接受些。</P>
<P>CHINESE DRESS 是一个包含广的中国服装总称,不一定是指旗袍。旗袍的英文名是 CHEONGSAM 长衫,从广东语音转过去的。旗袍是应该被包括在中国服装内的,虽然它不是汉服。</P></DIV>
<P>

<P>恩,偶要修改一下,China Dress才是指旗袍的意思。前面我说错了。</P>

<P>你说的CHEONGSAM 是长衫的意思吧。</P>
<P>一般意义上认为旗袍是女性用衣服,长衫是指男性用衣服。</P>
<P>旗袍英语CHINA DRESS这个没问题的,不信可以查一查。</P>[em07]
[此贴子已经被作者于2005-9-26 23:51:21编辑过]

发表于 2005-9-27 18:48:05 | 显示全部楼层
<P>呵呵,我是学英文的,赞成用hanfu </P>
发表于 2006-1-4 20:45:08 | 显示全部楼层
<P>偶比较赞成加“K”韵尾的。</P>
<P>有入声的汉语才是正宗的汉语。不像现在软绵绵的普通话。</P>
<P>普通话(北方方言)是与古汉语区别最大的一种方言,</P>
<P>除去北方方言,其他六大方言哪一个没有入声(先不考虑真假入声)?</P>
<P>包括日语韩语越语这种域外方言,没有一个像北方方言一样,完全抛弃了入声。</P>
<P>敝人非极端主义者,以上只是做些事实阐述,不确切之处还请指点。</P>
[此贴子已经被作者于2006-1-4 20:48:13编辑过]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|天漢民族文化論壇 ( 鲁ICP备11028298号 )

GMT+8, 2024-11-25 10:54 , Processed in 0.073810 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表