天漢民族文化論壇

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1784|回复: 0

[转帖]zt何新:美国诗人庞德的名作《刘彻》

[复制链接]
发表于 2006-2-24 02:28:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P><FONT size=3>  汉武帝的《落叶哀蝉曲》被美国诗人庞德改译成《刘彻》,《刘彻》被称为美国象征派诗史上的杰作。特别落叶一句,被称意象叠加法的典范,落叶句成了美国诗史上一个很有名典故:

    &laquo;Liu Ch'e&raquo;   
   
Ezra Pound   

The rustling of the silk is discontinued,   
Dust drifts over the court-yard,   
There is no sound of foot-fall, and the leaves   
Scurry into heaps and lie still,   
And she the rejoicer of the heart is beneath them:   

A wet leaf that clings to the threshold.   

译文:
       刘彻   
                 庞德   
绸裙的窸瑟再不复闻,   
灰尘飘落在宫院里,   
听不到脚步声,   
乱叶 飞旋着,   
静静地堆积,   
她,我心中的欢乐,睡在下面。   
一片潮湿的树叶粘在门槛上。   


原作:  
   
落叶哀蝉曲——悼李夫人歌   
               刘彻   
罗袂兮无声,   
玉墀兮尘生。   
虚房冷而寂寞,   
落叶依于重扃。   
望彼美之女兮,   
安得感余心之未宁?</FONT></P>
<P><FONT color=#000066><b>常年潜水 的回复  </b>2006-02-14 23:44:00</FONT></P>
<P><FONT size=3>哈哈,依滋拉.庞德,天才诗人!!!他疯狂迷恋中国,可以说是:崇中媚华,看孔子的书跟看小说一样,对中文倍加推崇。也崇拜意大利的独裁者墨索里尼,被美国人关进了疯人院,在那里他获得了美国的最高文学奖,哈哈,,庞德--天才的一生</FONT></P>
<P><FONT size=3>引用网址:<a href="http://www.1911.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=31&amp;ID=23705&amp;page=1" target="_blank" ><a href="http://www.1911.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=31&amp;ID=23705&amp;page=1" target="_blank" >http://www.1911.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=31&amp;ID=23705&amp;page=1</A></FONT></P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|天漢民族文化論壇 ( 鲁ICP备11028298号 )

GMT+8, 2024-11-24 01:34 , Processed in 0.171686 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表