天漢民族文化論壇

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1993|回复: 8

尴尬的菜名西化缘于不自信

[复制链接]
发表于 2007-1-6 13:15:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="96%" align=center border=0>

<TR>
<TD vAlign=top align=left>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0>

<TR>
<TD vAlign=top align=middle>“红烧狮子头”成“烧红了的狮子头”
<B>尴尬的菜名西化缘于不自信 </B>
</TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top align=middle><FONT color=#999999>------------------------------------------</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top align=left height=251>  
  为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”。
  中国人善解人意,外国人到来,总要千方百计地给他们营造一个如身在家的环境。于是,我们的菜名也开始西化,在这一西化过程中笑话迭出。据媒体报道,近年来,一些酒店对菜单进行了翻译,以方便外国客人,结果,把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,活生生把老外吓跑。“麻婆豆腐”翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,莫说去吃,听听都让人觉得恶心。
  透过一个翻译的细节,不难看出我们在文化方面的不自信倾向。
  长期从事东西方文化研究的美国旧金山《矽谷时报》副社长诺曼就认为,现在中国人太在乎西方人的看法,特别是美国人的看法。
  这种善意提醒值得我们反思。民族的才是有特色的,有特色的才具有吸引力。笔者在日本学习期间,看到的更多是他们对自己民族文化的呵护,这源于一种自信,而我们现在最需要的就是这种自信。
  (摘自2006年12月28日《上海证券报》 作者王平) </TD></TR></TABLE></TD></TR>
<TR>
<TD class=txt3 vAlign=top align=right></TD></TR></TABLE>
发表于 2007-1-6 13:31:39 | 显示全部楼层
<P>很好奇是谁翻译的菜名,欧美人士最爱护动物了,学英语的怎么这点都忽略了呢</P>
发表于 2007-1-6 13:37:12 | 显示全部楼层
这翻译简直是在发散思维。
[此贴子已经被作者于2007-2-14 21:13:44编辑过]

发表于 2007-1-6 19:54:04 | 显示全部楼层
“唔忧裤”之流……
发表于 2007-1-6 20:06:05 | 显示全部楼层
说的好
发表于 2007-1-7 00:28:09 | 显示全部楼层
<P>偶这边的报纸也有相关的报道哦,最搞笑的是听闻有超级市场把卖干货的“干货区”搞成了“Fxxk Goods Area”,报纸还煞有介事地介绍说,外国人理解成“可以和货品性交的区域”。。。靠</P>
<P>还是引用一下的直接:</P>
<P >...例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。</P>
<P >又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。</P>
<P >此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck。</P>
<P >北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。</P>
<P >在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。</P>

[此贴子已经被作者于2007-1-7 0:33:27编辑过]

发表于 2007-1-7 00:33:54 | 显示全部楼层
<P>凭什么要议成英文的阿,语言方面要好好学学法国!!!</P>
发表于 2007-1-7 00:41:16 | 显示全部楼层
如此译法,不如不译
发表于 2007-1-7 22:06:19 | 显示全部楼层
<P>北京一天没事找事的本事越来越强了,真不明白,中国最强的地区的人的自信心怎么还没有山区的小孩子强……脑子被水泥糊上啦?你要是怕外国人不知道是什么菜,就在菜单上菜名的后面加上英文版的做菜原料不就好了么……还要请那些翻译公司,是想给翻译公司拉活么?那给每个去北京的外国人配个翻译好了,那大家的就业就都不成问题了……杀鸡也用牛刀……又用热脸贴人家的冷屁股了吧,最后还不是猪八戒照镜子——里外不是人……</P><P>对中国人和外国人来说……他翻译和不翻译的后果就是……谁也不拿他的翻译当回事……</P><P>中国人的话无论你怎么翻译还是会用中国名字叫菜,用这个翻译后的外国名叫菜那才丢人……</P><P>外国人本来就不懂这菜名是什么意思……翻译之后更加不懂……</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|天漢民族文化論壇 ( 鲁ICP备11028298号 )

GMT+8, 2024-11-25 03:42 , Processed in 0.066025 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表