|
<b><FONT size=5>~一个老外写给o(︶︿︶)o 唉中央总书记o(︶︿︶)o 唉的一封信。(有翻译)</FONT></b>
<BLOCKQUOTE>一封写给o(︶︿︶)o 唉总书记的信
An open letter to the people of China in general and the President in particular”
SUBJECT
The Redemption of Chinese International Status
Via
the revival and celebration of its sartorial customs
通过复兴传统服饰,提升中国国际地位
Dear Sir亲爱的先生:
As a concerned international citizen, I believe it is my duty to apprise you of the following.
作为一个关注社会的国际公民,我觉得这是我分内的职责,让您知晓如下事宜:
The “Coca-cola” culture of America has invaded and seduced far too many countries already. The result has been disastrous. Civilizations, which over thousands of years have evolved their own unique and beautiful styles of dress, have then allowed these rich traditions of apparel and dress sense to be traduced by the West. It is a travesty and an ironic tragedy that a civilization (the West) which is aesthetically inferior can so easily subvert a civilization (China) which is aesthetically superior.
美国的“可口可乐”文化已经侵袭和诱惑了太多国家。其结果是令人悲哀的。文明社会经过几千年的演练才形成自己独特而美丽的服装格调,现在却让此浓郁的传统镁饰受到西方的中伤。一种在美学上低等的文明(西方)可以轻易地推翻在美学上高等的文明(中国)实在是一种荒诞而具讽刺意味的悲剧。
I am proposing that the experts in your department revisit the charm, the elegance, the beauty and the practicality of the wardrobe of China’s traditional styles of dress. You must realize that it is infinitely superior to the arid, utilitarian and constricting functionalism of the West. This observation applies equally to your architecture. Since it was by osmosis that China adopted “ Western Dress”, it should not be too difficult to convince the Chinese consciousness that to return to its ethnic integrity would cause the following positive results.
我提议请您的专家重新欣赏一下中国传统服饰的妩媚,优雅,美丽以及它的实用性。您必须意识到它无限度的超越了西方贫瘠,功利的实用主义。这个观察同样适用于您的建筑。既然中国通过渗透作用接受了“西方服饰”,那么劝说他们返回到民族的本质,带来如下积极作用也应该不难:
(a) A sharp focus on the innate dignity of your people
聚焦在您的人民与生俱来的尊严上;
(b) Development of a new textile manufacturing industry, creating new employment and wealth
发展新的纺织工业,创造新的就业机会与财富。
(c) A resurgence of optimism generally, through the color and ornament of the organic beauty of your sartorial customs.
通过您的具有自然美感的服饰的色彩和饰品,总体上唤醒乐观主义
SYNOPSIS 总结
“ Western Dress” simply does not complement oriental consciousness. In fact, it detracts from it! Why not create a new international precedent by rejecting the stale, homogeneous western way and display your own rich cultural history of sartorial splendor?
西方服饰”就是不能补充东方的思想状态。事实上,它甚至转移了它。为什么不能创造新的国际先例,回绝那些陈腐单一的西方格调,而通过服饰展示你们的丰富文化历史呢?
China, you are old enough and wise enough to reject western cultural imperialism. The rest of the world is looking to you to set a new standard!!!
中国,你已经足够成熟与悠久,足够明智,可以抵御西方的文化帝国主义了。世界在期待你树立新标!!!
Of course, this process would need to begin at the top with the president and all ministers replacing their grey suits with Chinese dress. It would then trickle down through society. So come on Mr. President, let’s shake off this cultural cringe and make the world more beautiful.
当然,这个过程需要始自总书记和您的各部部长,脱掉灰色服装,换上中国服装。这种风气会慢慢蔓延到整个社会。所以,总书记先生,行动起来,让我们抖掉文化的卑微感,让世界更美丽。
Yours sincerely
Rich Parker 瑞驰 帕克
English Department
Shandong Institute of Education
山东教育学院英语部</BLOCKQUOTE> |
|