天漢民族文化論壇

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2410|回复: 10

[转帖]太搞笑了,看看老外是怎么翻译中国菜的

[复制链接]
发表于 2007-8-8 12:39:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P align=left><b>最无厘头的翻译</b> </P>
<P align=left>    最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。</P>
<P align=left><b>最让人恶心的翻译</b> </P>
<P align=left>    “口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次我去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。</P>
<P align=left><b>最没事找事的翻译</b> </P>
<P align=left>    很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。我说倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。</P>
<P align=left><b>最白开水的翻译</b> </P>
<P align=left>    广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。</P>
<P align=left><b>最让人抓狂的流行翻译</b></P>
<P align=left>    “麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐” 。</P>
<P align=left>    “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团” 。 </P>
<P align=left>    “铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉” 。</P>
<P align=left>    “生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼” 。 </P>
<P align=left>    “宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡” 。</P>
<P align=left> </P>
<P align=left>茶韵书香:我认为这是外国人对中国文化的博大精深的无法理解。</P>
发表于 2007-8-8 12:53:01 | 显示全部楼层
<P>最后四个比较好笑哦</P>
发表于 2007-8-8 13:18:12 | 显示全部楼层
<P> “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团” 。</P><P>这个最好笑。</P>
发表于 2007-8-8 14:05:11 | 显示全部楼层
<P> 笑话有利于增加腹部运动,促进减肥</P>[em01][em01][em01]
发表于 2007-8-10 13:26:06 | 显示全部楼层
<P>   “宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡” 。</P><P>-------------------------------------------------</P><P>呃,我记得以前看个译制片.里面有一个法国菜,叫什么"王家无辜的鸽子",也够搞笑的.</P>
发表于 2007-8-10 17:51:42 | 显示全部楼层
<P>佛跳墙</P><P>译成神父跳墙?</P>
发表于 2007-8-10 18:17:57 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>濒死的哲人</I>在2007-8-10 17:51:42的o(︶︿︶)o 唉:</B>

<P>佛跳墙</P>
<P>译成神父跳墙?</P></DIV>

呃,我建议译成神职人员跳墙,比较能通行世界
发表于 2007-8-10 18:26:51 | 显示全部楼层
<P>四个高兴的肉团</P>
<P>
</P>
[此贴子已经被作者于2007-8-10 18:27:41编辑过]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2007-8-13 21:55:40 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>吴丝蜀桐</I>在2007-8-10 18:26:51的o(︶︿︶)o 唉:</B>

<P>四个高兴的肉团</P>
<P><img src="attachments/dvbbs/2007-8/2007810182715767.jpg" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open(\'attachments/dvbbs/2007-8/2007810182715767.jpg\');}" onmousewheel="return imgzoom(this);" alt="" />
</P>
</DIV>
<P>
<P>笑抽~~~</P>
发表于 2007-8-14 18:55:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 南宫镜一 于 2013-5-4 17:22 编辑

cancel
发表于 2007-8-17 18:25:50 | 显示全部楼层
<P>说实在的,一般很多菜名都是音译加意译啦,真要翻译成这样估计那个翻译的人疯了</P><P>那样的翻译,出现在菜名下的解释还有可能,真的用作菜名我不太相信</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|天漢民族文化論壇 ( 鲁ICP备11028298号 )

GMT+8, 2024-11-24 09:47 , Processed in 0.153352 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表