|
楼主 |
发表于 2005-7-12 00:57:00
|
显示全部楼层
<TABLE>
<TR>
<TD align=middle width=151><B><FONT size=5>原 文</FONT></B></TD>
<TD align=middle width=200><B><FONT size=5>译 文</FONT></B></TD>
<TD align=middle width=289><B><FONT size=5>注 释</FONT></B></TD></TR>
<TR>
<TD vAlign=top width=151><FONT size=4>屈原既放,
游於江潭,
行吟泽畔,
颜色憔悴,
形容枯槁。
渔父见而问之曰:
"子非三闾大夫与1?
何故至於斯!"
屈原曰:
"举世皆浊我独清,
众人皆醉我独醒,
是以见放!"
渔父曰:
"圣人不凝滞於物,
而能与世推移。
世人皆浊,
何不淈其泥而扬其波2?
众人皆醉,
何不餔其糟而歠其酾3?
何故深思高举4,
自令放为?"
屈原曰:
"吾闻之,
新沐者必弹冠,
新浴者必振衣;
安能以身之察察5,
受物之汶汶者乎6!
宁赴湘流,
葬於江鱼之腹中。
安能以皓皓之白,
而蒙世俗之尘埃乎!"
渔父莞尔而笑,
鼓枻而去7。
歌曰:
"沧浪之水清兮8,
可以濯吾缨。
沧浪之水浊兮,
可以濯吾足。"
遂去,
不复与言。</FONT></TD>
<TD vAlign=top width=200><FONT size=4>屈原遭到了放逐,
在沅江边上游荡。
他沿江行走吟哦,
面容憔悴,
模样枯瘦。
渔父见了向他问道:
"您不是三闾大夫么?
为什么落到这步田地?"
屈原说:
"全社会都肮脏只有我干净,
大家都醉了只有我清醒,
因此被放逐。"
渔父说:
"圣人不死板地对待事物,
而能随着世道一起变化。
世上的人都肮脏,
何不搅混泥水扬起浊波?
大家都醉了,
何不既吃酒糟又大喝其酒?
为什么想得过深又自命清高,
以至让自己落了个放逐的下场?"
屈原说:
"我听说:
刚洗过头一定要弹弹帽子,
刚洗过澡一定要抖抖衣服。
怎能让清白无比的身体,
沾染上污秽不堪的外物?
我宁愿跳到湘江里,
葬身在江鱼腹中。
怎能让晶莹剔透的纯洁,
蒙上世俗的灰尘呢?"
渔父听了微微一笑,
摇起船桨动身离去。
唱道:
"沧浪之水清又清啊,
可以用来洗我的帽缨;
沧浪之水浊又浊啊,
可以用来洗我的脚。"
便远去了,
不再同屈原说话。</FONT></TD>
<TD vAlign=top width=289>
<FONT size=4>1.三闾大夫:掌管楚国王族屈、景、昭三姓事务的官。屈原曾任此职。
2.淈(gu3古):搅混。
3.餔(bu3补):吃。歠(chuo4啜):饮。酾(li2离):薄酒。
4.高举:高出世俗的行为。在文中与"深思"都是渔父对屈原的批评,有贬意,故译为(在行为上)自命清高。举,举动。
5.察察:洁净。
6.汶(men2门)汶:玷辱。
7.鼓枻(yi4义):打桨。
8.沧浪:水名,汉水的支流,在湖北境内。或谓沧浪为水清澈的样子。"沧浪之水清兮"四句:按这首《沧浪歌》也见于《孟子·离娄上》,二"吾"字皆作"我"字。</FONT></TD></TR></TABLE>
[此贴子已经被作者于2005-7-12 0:58:09编辑过]
|
|